巴楚| 福山| 滨州| 满洲里| 友好| 汉川| 丽江| 启东| 醴陵| 楚雄| 萨嘎| 河北| 丰都| 喀喇沁左翼| 隆德| 九江县| 城步| 象州| 平和| 带岭| 万安| 关岭| 唐河| 伊通| 闽清| 商城| 宾阳| 姜堰| 德庆| 安达| 渝北| 固原| 李沧| 汝南| 长武| 长泰| 大邑| 乾县| 库尔勒| 寿光| 贵溪| 云龙| 揭西| 邵阳市| 麻栗坡| 靖江| 济南| 肇东| 平陆| 个旧| 珠穆朗玛峰| 西峡| 忻州| 北碚| 胶州| 绿春| 温县| 襄阳| 花溪| 岚山| 五峰| 铜山| 扶风| 蒲城| 白碱滩| 兴义| 召陵| 建宁| 阿勒泰| 美姑| 江永| 新宾| 绿春| 怀安| 图木舒克| 围场| 甘孜| 蠡县| 三门| 彰化| 襄阳| 墨脱| 即墨| 襄城| 佳县| 单县| 镇沅| 巨鹿| 宣城| 嘉兴| 陇县| 海伦| 阜南| 漳浦| 乐亭| 韶山| 筠连| 惠农| 和县| 荥阳| 察布查尔| 庐山| 鄂伦春自治旗| 泰顺| 茌平| 上街| 和龙| 威县| 汾阳| 灵寿| 三明| 新巴尔虎左旗| 浦口| 怀柔| 陈仓| 香港| 宁强| 云县| 乌鲁木齐| 南岔| 五原| 武进| 五营| 南安| 廉江| 阜平| 万安| 浑源| 巴楚| 通江| 玉屏| 阿克陶| 牟平| 隆回| 肃宁| 吉木乃| 巫溪| 寒亭| 宜秀| 饶河| 云溪| 英德| 万年| 鹿寨| 陵县| 尚义| 龙海| 吴桥| 南部| 肥西| 华安| 柳林| 句容| 汾西| 台中县| 濮阳| 从化| 开封县| 临潭| 和硕| 清河| 青县| 鹿邑| 汉中| 泾阳| 德州| 霞浦| 屏东| 阳高| 张家界| 容城| 郧西| 奉化| 襄樊| 屯留| 临夏县| 神木| 合水| 本溪满族自治县| 翁源| 藁城| 衡阳县| 高唐| 建始| 河口| 长宁| 抚松| 泸溪| 河口| 宜君| 太谷| 达坂城| 武安| 云林| 白山| 德兴| 达县| 赣州| 灌云| 中牟| 那曲| 庄河| 新乡| 贵南| 双辽| 钟祥| 连山| 荣成| 益阳| 清涧| 遂川| 横山| 五河| 临夏市| 肥乡| 昆明| 竹山| 大关| 环江| 集贤| 府谷| 芷江| 云集镇| 保靖| 台北县| 淄川| 张家口| 万安| 江城| 孝义| 永德| 沅陵| 襄垣| 魏县| 南投| 廉江| 滴道| 三河| 长春| 浏阳| 白朗| 云溪| 保山| 贞丰| 阳新| 西青| 祥云| 大庆| 鱼台| 恒山| 湘潭县| 九台| 大连| 民勤| 尤溪| 遵义市| 武汉| 天镇| 沂南| 讷河| 弥渡| 茶陵| 明溪| 台江| 赌博攻略
首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

外国人为何迷上中国小说?

2018-12-17 01:10 来源:北京晨报 参与互动 
标签:那好 澳门大富豪娱乐赌场 佃坝乡

  外国人为何迷上中国小说?

  从科幻、悬疑、推理到武侠,再到当红的网络玄幻小说,中国类型小说正在成为西方阅读市场的新宠,并且屡屡登上各大销售榜的榜首,“外国人迷上中国小说”的现象,不仅在严肃文学中出现,更在通俗文学中成为风潮,“互联网改变的不仅是信息传播的方式,同样也改变了创作的方式,互联网中成长起来的创作者,更能够适应全球化时代的市场”,著名学者,中国社科院研究员张晓明说。

  互联网时代的无缝传播

  《风声》《射雕》《三体》《盘龙》……越来越多的中国类型小说登上了欧美的图书销售排行榜,而在互联网上,翻译、连载中国网络小说已经蔚然成风,大量网站快速涌现,吸引了无数年轻人。翻译、传播,甚至模仿中国小说写作,已经成了一种新的风潮。

  “互联网的传播模式和传统的传播完全不一样。在以前,一本书首先要经过作者、出版社、书店等一系列复杂的程序和路径,才能出现在读者面前,而后还要在经过版权交易、翻译等程序,才能到外国读者手里,这个过程是极其漫长的,即便某一本书引起了人们的关注,但等到外语版出来,可能人们早就忘掉了”,张晓明说。

  网络传播则不同,大量的中间环节不复存在,张晓明说,“尤其是网络小说,它是动态的,写一章发一章,完全可以做到同步连载,并且随时和读者互动,每一章都接受读者的检验,如果效果不好,可以随时调整,技术上不存在任何难题,这种方式,精准地满足了读者的阅读需求,不论是中国读者的需求,还是外国读者的需求,都可以满足”。

  全球化之下的内容创作

  武侠、玄幻、仙侠……这些充满了中国元素的小说,为何也能得到外国读者的喜爱呢?张晓明觉得,“其实题材并不是最重要的,最重要的是创作的方法、作者的视野、观念、喜好等,全世界的年轻人,偏好都差不多,尤其是互联网时代,畅通的信息,便捷的沟通渠道,最大程度地抹平了地域、文化之间的差异”。

  一件事发生,一个北京的年轻人和一个纽约的年轻人,几乎可以同时得到相同的信息,距离不再是问题,观念的差异也就无限缩小,张晓明说,“我们爱看《权力的游戏》,欧美的年轻人也爱看我们的玄幻,我们爱看人家的历史,他们也爱看我们的历史,网络时代成长起来的一代人,和以前的人们不同,他们的阅读兴趣趋同性非常强,年轻人都不爱看电视,都是玩游戏、看电影长大的,我们的年轻人喜欢的,他们的年轻人也喜欢,反之亦然”。

  同样的观念、兴趣不仅影响着阅读取向,更影响着创作,张晓明说,“年轻一代的创作者,本身就是互联网上成长起来的,他们和读者的爱好、兴趣是共同的,所以他们的作品也更容易击中读者的兴奋点”。

  技术正在抹平语言差异

  翻译组、字幕组一度成为国内的年轻人看电影、追美剧的利器,其实在国外,也有翻译组,甚至也有许多“神翻译”,大量义务的传播者,把中国小说翻译成英文、法文等多种文字,甚至还有许多等不及翻译的人,自学中文看小说。

  在过去,翻译一直都是文学传播中最重要的难关之一,尤其是蕴含大量传统元素的文学作品,更难被精准、优美地翻译出来,但在今天,翻译正在变得越来越简单。张晓明说,“一方面,翻译软件进步很快,准确率越来越高,很多时候,可以直接通过翻译软件来阅读。另一方面,类型文学、网络文学本身都是通俗文学,一般都比较浅显,比较水,即便翻译的不那么精准也没关系,只看情节就可以了”。

  正如一位外国网友所说,“和那些需要大量的学习才能勉强读懂的经典作品相比,类型小说、网络小说更容易理解,而且一样能感受到中国文化瑰丽的一面”。

  电脑难解决多样化问题

  也有人担心,通俗易懂的类型小说,并不能真正体现中国文学的水准,也难以承载深厚的中国文化,是否需要推介更多原创程度更高,文化含量更加丰富的作品呢?

  “文化的影响力,是潜移默化中慢慢建立起来的”,张晓明说,“类型小说的流行,更符合人们普遍的阅读需求,很难体现多样化、差异化的文化。但从另外一个角度看,原创程度更高,含义更多重,和传统文化联系更深,也就意味着推介更不容易,实际上,这样的作品,我们自身读起来,都需要反复琢磨、细细品味,翻译给外国人,就更难了,不是说这样的作品不好,而是要循序渐进,不能着急”。

  类型文学体现的是全球化的趣味、审美,“就像美国大片一样,它的主题总是那些和人类普遍情感相关的东西,爱与拯救、正义、怜悯等,谁都能接受,谁都爱看,不存在什么隔膜”。

  但仅有这些就足够了吗?张晓明说,“美国大片也好,中国的类型文学也好,它们可以风靡一时,但想要创作出真正能够长远流传下去、能够代表本民族文化的作品,还要慢慢来,这可能不是电脑、互联网能够解决的”。

  北京晨报记者 周怀宗

【编辑:于晓】
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999- 2018 chinanews.com. All Rights Reserved

毛宝力格乡 天钥新村 大山江街道 散滩 蔡堂镇
南溪路 汤旺河 麦岭西村 大华路 塔畈乡
澳门明升官网 澳门百家乐 电子游艺平台送彩金 永利赌场平台 美高梅网址
澳门威尼斯人注册官网 澳门永利赌场 澳门永利开户 至尊赌场 澳门威尼斯人官网
拉斯维加斯网站 澳门海立方网站 威尼斯人线上平台 葡京开户 澳门百老汇娱乐赌场
足球拉霸 永利官网网址 澳门永利官网 澳门威尼斯人官网 澳门葡京官网
克隆侠蜘蛛池 http://www.kelongchi.com/